1.
Beannachadh Luinge |
|
Being a
ship-blessing, together with a sea-incitement made for the
crew of the Birlinn of the Lord of Clanranald |
|
|
|
Gum
beannaich Dia long Chlann Raghnaill
A' chiad l� do chaidh air s�l,
E f�in 's a thr�in-fhir ga caitheamh,
Tr�in a chaidh thar maitheas ch�ich. |
|
God bless
time craft of Clanranald
When brangled first with the brine,
Himself and his heroes hurling;
The pick of the human line! |
|
|
|
Gum
beannaich an Coimhdhe naomha
Iunnrais analach nan speur,
Gun sguabte garbhlach na mara,
Gu ar tarraing gu cala r�idh. |
|
The
blessing of holy Triune
On the fury of the air;
The sea's ruggedness smoothed away
Ease us to our haven there! |
|
|
|
Athair a
chruthaich an fhairge
'S gach gaoth a sh�ideas �s gach �ird,
Beannaich ar caol-bh�rc 's ar gaisgich,
C�m i fh�in 's a gasraidh sl�n. |
|
Father who
fashioned the ocean
And winds that from all points roll,
Bless our lean ship and her heroes
Keep her and her whole crew whole! |
|
|
|
A Mhic,
beannaich fh�in ar n-acair,
Ar s�il, ar beairtean 's ar sti�ir,
'S gach droinip tha crochte ri ar crannaibh,
'S thoir gu cala sinn led i�l. |
|
Your grace,
O Son, on our anchor,
Our rudder, sails, and all graith
And tackle to her masts attached,
And guard us as we have faith! |
|
|
|
Beannaich ar racan 's ar slatan,
Ar croinn 's ar taodaibh gu l�ir,
Ar stagh 's ar tarraing c�m fallain,
'S na leig-sa nar caraibh beud. |
|
Bless our
mast-hoops and our sail-yards
And our masts and all our ropes
Preserve our stays and our halyards,
And confirm us in our hopes! |
|
|
|
An
Spiorad Naomh biodh air an sti�ir,
Se�laidh e 'n t-i�l a bhios ceart;
Is e�l da gach longphort fon ghr�in -
Tilgeamaid sinn fh�in fo bheachd. |
|
Holy Ghost
be you our helmsman
To steer the course that is right.
You know every port under Heaven.
We cast ourselves on your sleight! |
|
|
|
2.
Beannachadh nan Arm |
|
The
Blessing of the Arms |
|
|
|
Gum
beannaicheadh Dia ar claidhean
'S ar lannan Sp�innteach geur, glas,
Ar l�irichean troma m�illich
Nach ge�rrte le faobhar tais; |
|
God's
blessing be on our claymores
And flexible grey toledos
And heavy coats of mail-harness
Through which no dull blade can bleed us. |
|
|
|
Ar
l�mhainnean cruadhach 's ar g�rsaid
'S ar sgiathan ion-dealbhach, dualach;
Beannaich ar n-armachd gu h-iomlan
Th' air ar n-iomchar, 's ar crios-guaille; |
|
Bless our
shoulder-belts and gorgets
And our well-made bossy targes,
Bless each and all of our weapons,
And the man who with it charges. |
|
|
|
Ar
boghachan foinealach iubhair
Ghabhadh luthadh ri uchd tuasaid,
'S na saighdean beithe nach spealgadh
Ann am balgan a' bhruic ghruamaich. |
|
Bless our
gleaming bows of yew-wood
Good to bend in battle-m�l�e,
And birchen arrows, not to splinter
in the surly badger's belly. |
|
|
|
Beannaich ar biodag 's ar daga
'S ar n-�ile gasda ann an cuaichean,
'S gach trealaich catha agus c�mhraig
Tha 'm b�rc MhicDh�mhnaill san uair seo. |
|
Bless every
dirk, every pistol,
Every kilt of noble pleating,
Every martial apparatus.
With us under this ship's sheeting. |
|
|
|
Na biodh
simpleachd oirbh, no taise,
Gu dol air ghaisge le cruadal,
Fhad 's a mhaireas ceithir b�ird dith
No bhios c�raid sh�dh dhith fuaighte; |
|
Lack no
knowledge then or mettle
to do brave deeds with hardihood
While still four planks of her remain
Or pair of overlaps holds good. |
|
|
|
Fhad 's
a shn�mhas i fo ur casaibh
No dh'fhuireas cnag dhith an uachdar -
Dh'aindeoin aon fhuathas dam faic sibh,
Na meataicheadh gart a' chuain sibh. |
|
With her
drowned boards yet for footstools
Or a thole-pin above water
Let ocean not numb your resource,
your hearts inchoate horror shatter. |
|
|
|
Ma n�
sibh a cothachadh ceart
'S nach mothaich an fhairge sibh d�blidh,
Gun �slich a h-�rdan's a beachd,
'S dur cosnadh sgairteil gun str�ochd i. |
|
Keep up a
herculean struggle.
If the sea detects no weakness,
Her pride at last will be overcome
And reward your prowess with meekness. |
|
|
|
Do
ch�ile-c�mhraig air t�r,
Mur faic e thu cinntinn tais,
Is d�ch' e bhogachadh san str�
Na cinntinn idir nas brais'. |
|
As your foe
in a land battle
Seeing your strength is left untouched
Is more apt to weaken in onslaught
Than be in fiercer furies clutched, |
|
|
|
Is
amhail sin ata mhuir mh�r -
Coisinn i le colg 's le s�rd,
'S �mhlaichidh i dhut fa-dhe�idh
Mar a dh'�rdaich R�gh nan D�l. |
|
So with the
sea ; if you maintain
Set resolve and dauntless spirits
She will at length, as God's ordained,
humble herself to your merits. |
|
|
|
3.
Brosnachadh Iomraidh gu Ionad Se�laidh |
|
Incitement
for Rowing to the Saling Place |
|
|
|
Gun
c�irt' an i�bhrach dhubh dhealbhach
An �ite se�laidh,
S�thaibh a-mach cleathan r�ghne,
Liagh-lom, c�mhnard; |
|
To put the black well-fashioned
yewship
to the sailing-place
Thrust you out flexible oarbanks
Dressed to sheer grace; |
|
|
|
R�mhan
m�n-lunnacha, dealbhach
Socair, aotrom
A n� an t-iomradh toirteil, calma,
Bas-luath, caoir-gheal, |
|
Oars
smooth-shafted and shapely,
Grateful for gripping
Made for lusty resolute rowing,
Palm-fast, foam-whipping |
|
|
|
Chuireas
an fhairge na sradaibh
Suas sna speuraibh,
Na teine-sionnachain a' lasadh
Mar fhras �ibhlean; |
|
Knocking
sparks out of the water
Towards Heaven
Like the fire-flush from a smithy
Updriven |
|
|
|
Le
buillean gailbheacha tarbhach
Nan cleath troma
Bheir air na b�c-thonnan onfhach
Lot len cromadh; |
|
Under the
great measured onstrokes
of the oar-lunges
That confound the indrawn billows
With their plunges, |
|
|
|
Le
sginean nan r�mh geal tana
Bualadh chollainn
Air mhullach nan gorm-chnoc gleannach,
Garbhlach thomach. |
|
While the
shrewd blades of the white woods
Go cleaving
The tops of the valleyed bluehills
Shaggily heaving. |
|
|
|
O s�nibh,
t�irnibh is l�baibh
Anns na bacaibh
Na gallain bhas-leathann ghi�thsaich
Le l�ths glac-gheal; |
|
O stretch
you, pull you, and bend you
Between the thole-pins,
Your knuckles snow with hard plying
The pinewood fins |
|
|
|
Na
fuirbidhnean troma treuna
Laighe suas orr'
Len g�irdeanan d�ideach, f�itheach,
Gaoisneach, cnuacach; |
|
All the big
muscular fellows
Along her lying
With their hairy and sinewy
Arms keep her living, |
|
|
|
Thogas
's a leagas le ch�ile
Fo aon ghluasad
A gathan liagh-leobhar r�idhe
Fo bh�rr stuaghan; |
|
Raising and
lowering together
With a single motion
Their evenly dressed poles of pinewood
mastering the ocean. |
|
|
|
Iorcallach garbh an t�s cl�ithe
Ag �igheach shuas oirr'
Iorram a dh�isgeas an sp�irid
Anns na guaillean; |
|
A Herculean
planked on the fore-oar
Roaring '' Up, on with her!"
Makes all the thick shoulder muscles
Glide better together, |
|
|
|
Sparras
a' bhirlinn le s�itrich
Tro gach fuar-ghleann,
Sgoltadh na b�c-thuinne beucaich
Le saidh chruaidh chruim,
Dh'iomaineas beanntaichean b�isteil
Ro d� ghualainn. |
|
Thrusting
the birlinn with snorting
Through each chill sea-glen
The hard curved prow through the tide-lumps
Drives inveighing,
On all hands sending up mountains
Round her insistence. |
|
|
|
H�gan le
cuan, nuallan g�ireach,
H�ig air chnagaibh,
Faram le bras-ghaoir na b�irlinn
Ris na maidibh; |
|
Hugan, the
sea says, like Stentor
Heig, say the thole-pins.
Rasping now, on the timbers, |
|
|
|
R�imh
gam pianadh 's balgain fhol' air
Bois gach fuirbidh,
Na suinn l�idir, gharbha, thoirteil
Is cop-gheal iomradh, |
|
Of the
shirred surges
The oars jib; blood -blistering
Slowly emerges
On each hard hand of the rowers
in berserk fettle |
|
|
|
Chriothnaicheas gach b�rd de darach,
B�th is iarann,
'S lannan gan tilgeil le staplainn
Chnap ra sliasaid. |
|
hurling on
the trembling oakplanks,
Caulking, and metal,
Though nailheads spring with the thunder
Thumping her thigh. |
|
|
|
F�irne
fearail a bheir tulgadh
Durrgha, d�icheil,
Sparras a chaol-bh�rc le gi�thsaich
An aodann �ibheis; |
|
A crew to
make a right rocking
The deeps to defy,
Working the lean ship like an auger
Through walls of water, |
|
|
|
Nach
tillear le fr�th nan tonn dubh-ghorm,
Le l�ths gh�irdean:
Siud an sgioba neartmhor s�rdail
Air ch�l �laich, |
|
The
bristling wrath of blue-black billows
No daunting matter.
They are the choice set of fellows
To bold an oarage |
|
|
|
Phronnas
na cuartagan c�l-ghlas
Le roghainn r�mhachd,
Gun sg�ths, gun airsneal, gan l�badh
Ri uchd g�bhaidh. |
|
Outmanoeuvring the dark swirlings
With skill and courage,
Without a point lost or tiring,
Timely throughout
Despite all the dire devilment
of the waterspout ! |
|
|
|
4.
Iorram |
|
|
|
|
|
An sin,
an d�idh do na sia fir dheug suidhe air na r�imh chum a h-iomradh
fon ghaoith gu ionad-se�laidh, do ghlaodh Calum Garbh mac
Raghnaill nan Cuan iorram oirre, 's e air r�mh-br�ghad, agus
is i seo i: |
|
Then after the sixteen men had
sat at the oars to
row her against the wind to a sailing-place, Calum Garbh,
son of Ranald of the Seas, who was on the fore-oar, recited
an iorram (or rowing song) for her, as follows : |
|
|
|
A-nis,
on rinneadh bhur taghadh
'S gur coltach dhuibh bhith nur roghainn,
Thugaibh tulgadh neo-chladharra d�icheil. |
|
And now
since you re selected
-No doubt true choice effected! -
Let rowing be directed
Bold and set. |
|
|
|
Thugaibh
tulgadh neo-chearbach,
Gun airsneal, gun dearmad,
Gu freasdal na gailbhinne s�il-ghlais. |
|
Give a rocking pointedly,
without lapse or lack of nettet�,
So all sea-problems set yet be
More than met.
|